Aspect | Definition | Evaluation strategy | Possible outcomes of the evaluation |
---|---|---|---|
Conceptual equivalence | When the domains that represent the construct under study (e.g. engulfment, rejection, acceptance and enrichment domains within the IIQ) not only have the same relationship in both the original and target context but the weight placed on each domain is also the same | Review of literature on the concept under study and or its domain, published in both the original and target context | Domains are relevant to the target context and weight placed on each is the same, thus the construct may be deemed valid in the target context |
Through conceptual equivalence, researchers can determine whether adapting the questionnaire is warranted or not | Exploration of how the domains under study are interpreted by the target population | Domains are relevant to the target context. However, weight placed on each is different | |
 | Discussion with experts and specialists in the field | Some of the domains are irrelevant in the target context, therefore only limited adaptation will be possible | |
 |  | All domains are irrelevant and as such adaptation cannot be justified | |
Item equivalence | When items that measure a latent trait (e.g. acceptance as one of the domains of illness identity in the current study) mean the same thing in both the original and the target context. Relevance and acceptability of items must also be the same in both target and original contexts | Review of available relevant literature | Item amendment not required and can be used as is in the target context |
Exploration of how the items that measure the latent trait are interpreted by the target population | Although minor item adjustment required, items can still be used to a large degree in target context as was in the original context | ||
Psychometric testing (e.g. Rasch item analysis) | There is a need to substitute some of the items | ||
 | Both original and replaced items do not measure the latent trait, are unacceptable and irrelevant | ||
Semantic equivalence | The same meaning of items in the original language (English in the current study) could be established in the target languages (IsiXhosa and Afrikaans) and in so doing, simultaneously attaining the same effect on respondents in the target context | First determining meaning of key words or phrases used within the instrument in the source language | Items are easy, difficult or impossible to translate |
Actual translation and where necessary, adjusting the level of language to that of the target population | |||
Translator being aware of the target population and as such adjusting the language of the instrument to the dialect of the target population | |||
Operational equivalence | When mode of administration, format, instructions and measurement of the instrument can be applied in the same manner in the target context as was in the original context | Assessment of literacy levels of the target population will guide and inform operationalization of the instrument | Mode of administration, format, instructions and measurement of the instrument can be applied in the same way in the target population as was in the original context |
Review of cultural norms of the target population | Only after adjusting some aspects of operationalisation (e.g. mode of administration) can the instrument be used in the target context | ||
Actual testing of suggested methods within a sample of target population | Operational equivalence cannot be achieved | ||
Measurement Equivalence | Assesses whether the psychometric properties (reliability, responsiveness and construct validity) of the translated version of the instrument are at an appropriate level | Cronbach’s α | Properties are the same, different or systematically different |
Intra-class correlation coefficient | |||
Paired t-statistic | |||
Effect size statistic | |||
Responsiveness statistic | |||
Factor analysis |